Tina Fey in „30 Rock“ schlägt sich noch am besten, wenn es um die deutsche Sprache geht (c) NBC
Mehr und mehr ist in den vergangenen Monaten zu beobachten gewesen, dass in US-Serien Deutsch gesprochen wird. Serienjunkies-Kolumnist Christian Junklewitz fragt sich, woher dieser Trend kommt - und wundert sich über die Ergebnisse, die er bisweilen zeitigt.
Soweit es uns Serienjunkies betrifft, genießen US-amerikanische Serien die wohl mit Abstand höchste Wertschätzung, ja Bewunderung. Gerade wenn es sich um Serien neueren Datums handelt, zumal mit dem Gütesiegel des „Quality TV“ versehen, lassen wir nichts auf den Lieblingsgegenstand unserer Abendunterhaltung kommen. Wir sind überzeugt, dass - von wenigen Ausnahmen aus Kanada oder Großbritannien einmal abgesehen - nichts an die Exzellenz der US-Serien heranreicht. Über deutsche Produktionen rümpfen wir zumeist nur die Nase und belächeln, ja verspotten die nachgerade peinlichen Versuche deutscher Serien, mit US-Vorbildern konkurrieren zu wollen.
„Kolumne: Man spricht Deutsch...“ nachzulesen bei Serienjunkies
Doch auch US-Serien können ein Gefühl der Peinlichkeit hervorrufen. Auch US-Serien können sich lächerlich machen. Spätestens in dem Augenblick, wenn sich in der englischen Originalfassung ein Darsteller abmüht, einen auch nur einigermaßen verständlichen deutschen Satz von sich zu geben. Es hat etwas von einer wohltuenden Symmetrie: Während wir Deutschen uns mit Serien schwertun, haben die US-Serien ihre liebe Mühe mit dem Deutschen.
Umso überraschender ist die Beobachtung, dass sich gerade in jüngster Zeit die deutsche Sprache in US-Serien einer bemerkenswerten Beliebtheit erfreut: Ob „Fringe“, „Leverage“, „Castle“, „Better off Ted“ oder „30 Rock“ - überall tauchen seit einigen Monaten deutsche Sätze auf. Zum Teil sind diese Ausflüge in die deutsche Sprache dem Plot geschuldet, der die Figuren nach Deutschland führt beziehungsweise Deutschland in irgendeiner Weise involviert. Wie zum Beispiel das berühmte „Wissenschaft Prison“ in der ersten Staffel von „Fringe“ oder das Verhör des Nazi-Kriegsverbrechers in „FlashForward“.
Es finden sich aber auch völlig unmotiviert scheinende Deutschlektionen, wie der Gruß von Alexis Castles Deutschlehrerin Fräulein Sonnenberg an ihren berühmten Vater: „Du habst Sex-Appeal“. Oder das Rilke-Zitat, welches Jack Donaghy (Alec Baldwin), in „Klaus and Greta“ seiner angebeteten Nancy (Julianne Moore) auf den Anrufbeantworter spricht: „Aus unendlichen Sehnsüchten s-teigen endlich Totten wie Schwacken von Tannen.“ Wie es aussieht, hat Jack den Deutschunterricht wirklich nur wegen Nancy besucht, denn der letzte Teil müsste natürlich heißen: „...steigen endliche Taten wie schwache Fontänen.“
Deutsch ist natürlich auch schon früher in US-Serien gesprochen worden. Allerdings stand dies wie bei den legendären „Hogan's Heroes“ dann in der Regel eindeutig im Zusammenhang mit Nazi-Deutschland und dem Zweiten Weltkrieg. Und wurde damals dank einer Vielzahl von Emigranten noch von deutschen Muttersprachlern wie Werner Klemperer (geboren in Köln) und John Banter (geboren in Wien) dargeboten.
Also ich kann ziemlich sicher sagen, dass "normale" Amerikaner den Unterschied zwischen richtigem und Radebrech-Deutsch nicht mitbekommen. Selbst Akademiker hatten da teilweise Probleme Holländisch von Deutsch zu unterscheiden. Viele Ausländer sagen ja auch, dass die deutsche Sprache so schroff und hart klinge. Das ist aber auch verständlich, wenn man hört, wie sie versuchen es sprechen. Da wird sofort geschrien und jedes "ch" ganz tief aus dem Rachen geholt.
Den Trend gibts aber schon länger, ich denke da an Scrubs, wo Sarah Chalke als "Amerikanerin" besser Deutsch spricht, als die "deutschen" Patienten ("eine bustige Krangenschwester".
2. chrisis:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 10.28 Uhr:
Ja, das ist so eine Sache, die mir auch schon sehr oft aufgefallen ist. Nicht mal Lost (eine doch nicht ganz billige Serie) hat es geschafft, deutsche Muttersprachler für die Folge, die in Berlin spielt, aufzutreiben, auch wenn das gesprochene Deutsch in der Folge nicht ganz schlecht war, so hörte man dennoch sofort, dass es keine Deutschen waren.
Mich stört es übrigens nicht, wenn amerikanische Charaktere, die in der Serie vorgeben Deutsch zu sprechen und es dann tun, mit Akzent unf Fehlern sprechen - ich glaube viele von uns die vorgeben Englisch zu sprechen, würden auch fehlerhaft für einen englischsprachigen Native speaker rüberkommen.
Was ich aber schon oft absurd finde, ist wenn angeblich Deutsche ein grottenschlechtes, unverständliches Gebrabbel von sich geben.
Das absurdeste Beispiel für mich ist für mich immer noch die Scrubs-Folge "My Interpretation / Meine Interpretation" (wobei da auch der deutsche Titel keinen Sinn macht!): Die beiden angeblichen Deutschen sprechen etwas, was nicht mal annähernd verständlich ist (ohne Untertitel überhaupt nicht!), während die Amerikanerin Elliot zwar mit Akzent aber sehr verständlich und fast fehlerfrei deutsch spricht. (hat natürlich damit zu tun, dass Sarah Chalke deutsch spricht, da sie eine deutsche Mutter hat und als Kind in einen Deutschkurs geschickt wurde). Hier gibts übrigens ein Video auf Youtube, um sich selbst ein Bild zu machen: http://www.youtube.com/watch?v=Zfo1rjHUrKc
Und nur zur Info: Ich bin ein Riesen Scrubs Fan und das ist sogar eine meiner Lieblingsfolgen. Aber tatsächlich kann sogar sein, dass es aufgrund der Unzulänglichkeiten eine meiner Lieblingsfolgen ist ;-)
--
zuletzt geändert:07.02.2010 10:30
3. elgebe:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 10.33 Uhr:
Ach, und da es im Artikel angesprochen wurde: Zumindest die "Haupt"-Deutsche Greta bei "Better Off Ted" sprach durchaus vernünftiges Deutsch. Stefanie von Pfetten ist zwar in Kanada geboren und aufgewachsen, hat aber deutsche Eltern, nehme daher an dass sie da wohl zweisprachig aufgewachesen ist.
Die anderen Deutschen... die waren am üblichen grottenschlechten Niveau.
Und Phil, der die Übersetzerstimme war, sprach auch schleches (aber immerhin großteils verständliches) Deutsch - aber ich finde, das passte sogar zur Handlung, da er ja nur vorgab, Deutsch zu sprechen und wiederum ein Amerikaner war.
also zu Scrubs: im Original sind das soweit ich mich erinnere keine Deutschen sondern Dänen und sprechen perfektes Dänisch (Dutch) und Elliot eben auch.
zu unverständlichem Deutsch von Deutschen fällt mir Heidi Klum in How i met your Mother ein die viel zu schnell irgendwas daherredet, was ich erst nach ein paar mal ansehen verstanden hab.
In den meisten fällen stört es mich nicht und ich finde es sogar wirklich nett wenn in Serien und Filmen Deutsch gesprochen wird...leider geht sowas bei der synchronisierung ja meist verloren.
Schade ist es nur wenn das Deutsch kein Deutsch ist und vollkommen unverständlich bleibt.
Als weiters kann man noch Chuck aufführen wo auch in zumindst zwei Folgen Deutsch gesprochen wird (einmal in Season 1, Sarah im Wienerlicious, und einmal in Season 2 in der Folge mit ihrem Vater).
und deutsch in Serien allgemein: Es ist die schönste Sprache der Welt!
7. Boialwer:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 11.28 Uhr:
Blödsinn. Jetzt hat chrisis extra den Link schon reingestellt... Es sind im Original Deutsche. Nur in der Synchro (muss dazu sagen, dass ich Scrubs in der Synchro schaue, weil die echt toll ist) sind sie Dänen. Sobald in der Serie "Dänen" auftauchen ist das ein Signal auf die andere Tonspur zu wechseln. Und "Dutch" heißt "Hölländisch", "Dänisch" heißt "Danish".
8. Assanur:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 11.30 Uhr:
stimm...verdammt hab den link nicht geklickt und scrubs sowohl im original als auch auf deutsch gesehen...hat sich in der erinnerung das tatsächlich so vermischt...tut mir leid nehm das dann zurück
in der letzten 24 episode, der aktuellen staffel (nr. 6 glaub ich), gibt es auch einen recht langen dialog, wo jack mit nem russen auf deutsch spricht. ist echt zum schmunzeln, diese szene
vg
10. miserlou:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 11.36 Uhr:
eine der ersten serien, bei der mir der häufigere gebrauch des deutschen aufgefallen ist, war alias.
mir ist es relativ egal, ob grammatik oder aussprache von amerikanern, die (angeblich) mal deutsch gelernt haben, korrekt sind oder nicht, was mich viel mehr stört ist, dass es so unnatürlich klingt, wenn sie unsere sprache sprechen. damit meine ich: trifft man mal wirklich einen englisch-muttersprachler, der deutsch in der schule hatte oder sonst wo gelernt hat oder nur ein paar sätze aufgeschnappt hat, spricht er die niemals so schnell und wirr. man denkt während des sprechens nach wie der satz auszusehen hat und dementsprechend gehören da auch unterbrechungen oder eben ähs rein. wenn amerikanische darsteller vorgeben, perfektes deutsch in der serie zu sprechen, lesen sie im prinzip nur ganz schnell eine zeile vor, die sie nicht verstehen und die nur nachsprechen. so spricht keiner, dessen muttersprache das deutsche nicht ist.
und außerdem: ist es denn so schwer, deutsche schauspieler in den usa zu finden fuer folgen, die angeblich in berlin spielen oder sonstwo in deutschland oder in denen man auf deutsche trifft, müssten doch recht simpel mit echten deutschen zu besetzen sein? oder etwa nicht?
Ich finde es eigentlich immer recht lustig, wenn in Serien Deutsch gesprochen wird. Dass das meistens ziemlich grausam klingt, steht dabei zwar auf einem anderen Blatt, aber eigentlich kann mans den Amerikanern nicht wirklich übel nehmen. Die deutsche Sprache klingt nunmal nicht sonderlich melodisch und die Grammatik ist für einen Ausländer sicher bockschwer.
Dass Alec Baldwin mit dem Rilke-Zitat Probleme hat verwundert eigentlich nicht. Im Gegensatz zu Tina Fey spricht er nämlich überhaupt kein Deutsch. Dass die deutsche Sprache dennoch relativ oft in "30 Rock" vorkommt dürfte wohl auch hauptsächlich auf Tina zurück zuführen sein, spricht sie doch ganz passabel (nach eigener Aussage "college-level" ) Deutsch.
zu bewundern in folgender Ask-Tina-Episode:
http://www.nbc.com/30-rock/video/clips/tina-on-multi-tasking/920941/
Ganz genau nimmt man es bei "30 Rock" ohnehin nicht mit Fremdsprachen. Sowohl Jacks Spanisch in der 3. Staffel als auch Kenneths Latein in "Auditon Day" enthalten heftige grammatikalische Fehler.
--
zuletzt geändert:07.02.2010 11:50
12. bassti:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 11.43 Uhr:
Lustig dabei zu erwähnen ist vielleicht noch das die meisten deutschen in Serien in Wirklichkeit oft von Schweden gespielt werden. Diese versucehn dann gar nicht mehr Deutsch zu sprechen, sondern einfach nur was zu brabbeln was sich ansatzweise wie Deutsch anhört.
Aber lustig anzuhören ist es allemal, wenn es auch nicht immer sehr korrekt ist.
13. sim0n:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 11.47 Uhr:
Mir ist das zuletzt auch vermehrt aufgefallen. Bei den Simpsons S20E14 in den irischen Kneipe will Bart dableiben, weil "they've got german Krusty on TV" und dann wird auf den Fernseher geschwenkt, wo Krusty sagt: "Heil Heil!" Mel: "Ach du lieber, Krusty spritzen der Gaswasser!". Krusty: "Jaja, Krusty spritzen der Gaswasser!" Barts trockener Kommentar: "Such a beautiful language." Ich hab mich beim ersten Mal wahnsinnig drüber amüsiert. Ausserdem ist mir letzte Woche aufgefallen, dass Barney bei How I met your Mother S05E12 ein T- **** mit dem Aufdruck "Die neue Wohnung" trägt. Kann mir darauf allerdings keinen wirklichen Reim machen.
14. giannina:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 11.52 Uhr:
ich hab mich auch schon mal gefragt ob bei two and a half men ein Deutscher involviert ist, da hier sehr oft Deutsch gesprochen wird-vom einfachen "Gesundheit" bis hin zum Freud-Witz: "Haben Sie eine verdrängte Erinnerung? ich weiß es nicht, ich habe es vergessen.":-)
Ich find es aber jedes Mal wieder lustig. Und ich kann mir gut vorstellen, dass Deutsch für Andere auch wirklich teilweise sehr lustig klingt.
15. MrCleanOr:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 11.53 Uhr:
Herman the german....tihi..
Bei Scrubs wurd halt "viel" deutsch gesprochen weil die Chalke das ja kann und die Autoren halt Spaß dran hatten sie deutsch sprechen zu lassen. Das wurd auch glaub ich mal in nem Inteview gesagt, weiß nur nicht mehr welches Behind the scenes oder irgendwas auf Youtube. Auf Youtube spricht sie auch deutsch mit Letterman oder Conan.
Ich schau nebenbei Sopranos, und da kommen auch vereinzelt Deutsche Wörter vor. Sowas wie "Schwitz" für Sauna oder "Schleppen" oder "Schmutz", aber das ist wohl eher so New Jersey-Slang von deutsch jüdischen Einwanderern importiert. Denk ich mal, da ich das noch nie in anderen Serien die nicht in New Jersey spielten gehört hab.
Ich finds lustig wenn das deutsch schlecht klingt und stimmig wenns gut klingt (kudos zu FF).
16. sjunk:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 12.02 Uhr:
Sehe das Problem nicht. Englischsprachigen kann es egal sein, ob die fremde Sprache Sinn ergibt oder nicht, hauptsache es gibt Untertitel. Ansonsten werden die Serien für die jeweilige Sprache synchronisiert und das Problem ist auch gelöst. Für die relativ geringe Zahl von Menschen, welche die Folge im Original schauen und die fremde Sprache verstehen, lohnt es sich nicht, etwas zu ändern.
Bez. warum so oft deutsch gibt es wohl naheliegende Gründe: Einfaches Stereoty vom Deutschen (korrekt, pünktlich, Nazi-Vergangenheit, rechtschaffend, relativ unemotional usw), in USA werden sonst noch knapp Italiener (primär wegen Essen) und Franzosen (eher unerwünscht wegen Einstellung zu Anglistik) wahrgenommen, Russen dienen nur als Kriminelle, Umgang mit Asiaten (Unterscheidung nach Land nicht ganz einfach, zudem heikel wegen "Kolonien" in USA) unklar, Afrika praktisch inexistent, Araber Terroristen, Umgang mit Latinos ebenfalls mit Vorsicht verbunden (grosse Bevölkerung in USA)...
17. chrisis:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 12.03 Uhr:
@MrCleanOr das Schwitz, schlepp und schmutz kommt tatsächlich von jüdischen Einwandern, aber weniger über das "echte" deutsche, sondern viel mehr aus dem Jiddischen (ein alter deutscher Dialekt der wiederum mit hebräischen Lehnwörtern durchsetzt ist und auch in hebräischer Schrift geschrieben wird). Siehe z.B. bei Wikipedia: http://de.wikipedia.org/wiki/Jiddisch
18. MrCleanOr:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 12.14 Uhr:
Ja das mit dem jiddisch war mir schon klar, auch wenn ich das kurz nachm aufstehen noch nicht so in Gedanken hatte Aber jetzt wo du es sagst....
Bei Lost gab es trotz großer internationalität kaum deutsch :( nur einmal erwähnenswert bei nem Sayid-Rückblick. Aber auch nicht wirklich gut "Ists frei?"??
http://www.youtube.com/watch?v=iS0iV4jZcCw
das ist nen guter thread. bin gespannt was noch rausgekramt wird
19. Dent42:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 12.19 Uhr:
Schwitz, Schmutz, Schleppen usw. sind alles jiddische Begriffe, was eine westgermanische Sprache ist bzw. im Mittelalter aus dem Mittelhochdeutschen hervorgig.
Ich glaube ausserdem das sich viele Fremdsprachen,, die in US-Sereien gesprochen werden, sich für den Muttersprachler ähnlich dämlich anhören.
Was noch gar n icht erwähnt wurde ist "Malcolm Mittendrin", Die Farm auf der Francis arbeitet gehört im Original Deutschen, in der Synchro sind es Dänen, obwohl ich immer dachte es wären Holländer.
Der genialste Sketch 4ever. Dieser brachte es auf eine Hommage in einer frühen Folge von South Park.
http://www.youtube.com/watch?v=vAaaAVJr9zg
Bavarian Restaurant (Monty Python's Flying Circus)
21. Piemaker:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 12.49 Uhr:
Deutsch in amerikanischen Serien ist für mich eine reine Hassliebe. Ich freu mich jedesmal wenn es kommt, aber hinterher ärger ich mich zutiefst, weil es schlechter nicht hätte laufen können.
Naja, wenigstens sind wir ihnen wichtig genug, dass man uns erwähnt. Wobei es meistens auf unsere kosten ist, wie schon erwähnt wird jedes noch existente Klischee bedient. Und alles nur weil die Amerikaner unsere Sprache mehr als lustig finden. Was man vorallem daran merkt, wenn sich in Late Night Shows das Publikum vor lachen nicht mehr einbekommt, wenn auch nur ein deutscher Satz fällt.
22. Ares101:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 12.54 Uhr:
Am schlimmsten finde ich wenn die Klischees kommen, das wir alle Bayern sind, Lederhosen tragen und Weisbier trinken. Ich halte doch auch nichts alle Amerikaner für Kettenrauchende Cowboys aus Texas oder so...
23. schoeller:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 12.57 Uhr:
Das "Gesundheit" kommt zum Beispiel auch in einer Scrubs Folge vor (My Life in Four Cameras / Meine Sitcom). In der Szene spricht Elliot wieder mal deutsch (sie rezitiert Romeo und Julia auf deutsch), und Carla, die kein deutsch spricht, sagt das einzige deutsche Wort das sie kennt: Gesundheit.
http://www.youtube.com/watch?v=rNtjT1dKauU (ab ca. 40 Sekunden)
25. Krankie:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 13.31 Uhr:
Ausserdem ist mir letzte Woche aufgefallen, dass Barney bei How I met your Mother S05E12 ein T- **** mit dem Aufdruck "Die neue Wohnung" trägt. Kann mir darauf allerdings keinen wirklichen Reim machen.
Es ist ja nicht gerade so, also ob die Ami's, dies für sich gepachtet hätten. Mir tun auch die Ohren weh, wenn in einer deutschen Serie ein Nicht-Türke einen Türken spielt. Nicht, dass ich oft deutsche Serien gucken würde.
27. Fernsehfohlen:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 13.34 Uhr:
Das "Gesundheit" hab ich zum ersten Mal gehört in "Kindergarten Cop" (noch so ein Lehnwort), gesprochen von Arnie. Da hab ich aber noch gedacht, das sei halt Arnie...
Nachdem ich richtig angefangen habe, Serien auf Englisch zu schauen, bin ich da das erste Mal richtig drüber gestolpert bei "Stargate SG-1" in der Folge "1969". Daniel (der ja angeblich 26 Sprachen spricht) bricht sich da einen ab, zwei Sätze Deutsch geradeaus zu sprechen.
Faktisch war es eine Mischung aus Deutsch und Englisch und die einzigen deutschen Wörter waren "dein Vater" und "mein Vater".
Aber das Klassikbeispiel ist ja immer noch:
Schieß die Fenster! - Huh? - Shoot the windows! *ratattatatatata*
29. .m4jX:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 13.35 Uhr:
dazu muss man aber sagen das "Gesundheit" in USA ganz normal verwendet wird, da kann man nicht davon sagen das sie Deutsch reden... genau wie englische wörter jetzt auch deutsch sind, ist gesundheit auch amerikanisch...^^
ich finds irgendwie auch witzig wen sie was deutsches einabuen.. man weiß da, dass die meisten in USA das gar nicht verstanden haben, aber ich schon^^
ein weiteres Beispiel wäre Lex Luthor in Smallville, der hat auch mal mit Deutschen business men gesprochen... das war auch wirklich schwer verstehbar^^
oder in Veronica Mars gibts auch eine Detusche, sie redet zwar immer englisch, aber mit einem hardcore deutschen akzent^^
--
zuletzt geändert:07.02.2010 13:36
30. Boialwer:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 13.37 Uhr:
Ich möchte da gerade eine Lanze für 30 Rock brechen. Gerade in den letzten Folgen, wird ja gar nicht der stereotype Deutsche thematisiert, sondern Deutsch als poetsche und romantische Sprache. Das ist etwas, was man im Ausland nur wenig mitbekommt. Umso trauriger ist es dann, dass Baldwin das Rilke-Zitat so hingemetzelt hat und es noch nichtmal Untertitel gab. Das hätte wohl einigen Amis mal Deutsche Kultur ein bißchen näher gebracht.
31. Hülya:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 13.39 Uhr:
Richtig. Wie einige bereits gesagt haben, werden Wörter wie "Weltschmerz", "Gesundheit", "Kindergarten" oder "Schadenfreude" tatsächlich so auch im englischen verwendet, ohne dass man tatsächlich deutsch spricht.
32. .m4jX:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 13.44 Uhr:
Wobei "über" sowieso eine sehr begehrte Präposition bei den Amis ist. Es gab "Überweiß"-Waschmittel (oder "Uberweiss"?) bei "Friends", es gab "Ubervamps" bei "Buffy".
Das haben die GIs aus dem Zweiten Weltkrieg mitgebracht.
Wobei es sch viel weiter zurückreicht, zum Beispiel zu Nietzsche, der ja ein Buch über den Übermenschen geschrieben hat.
Lana zu Clark im Pilotfilm von "Smallville" nachdem ihm genau dieses Nietzsche-Buch runterfiel: "So what are you: Man or Superman?" - "I haven't decided yet."
--
zuletzt geändert:07.02.2010 13:53
35. .m4jX:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 13.49 Uhr:
oder "Doppelgangland" bei Buffy... da ist es auch eine Mischung zwischen "Doppelgänger" und "Gangland"...
//ok jetzt kann ich es nicht aushalten.. ich hör hier seit ner stunde den song "L.A." von "Christian Kane" und jetzt red ich noch von Buffy.. ich zieh mir jetzt paar Folgen rein^^
@DJ Doena: ja das wollte ich damit sagen^^ uber wird oft benutzt dort^^
Ich möchte da gerade eine Lanze für 30 Rock brechen. Gerade in den letzten Folgen, wird ja gar nicht der stereotype Deutsche thematisiert, sondern Deutsch als poetsche und romantische Sprache
Wenn ich mich recht entsinne, war das Zitat bei Hulu völlig korrekt untertitelt.
Apropo Stereotypen: "In German class Mr. Krueger always chose her to sort the students. He was eventually arrested by Israeli commandos."
37. MarQes:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 13.59 Uhr:
Ja, ist schon lustig, was für deutsche Wörter es in den amerikanischen Sprachgebrauch geschafft haben: Schadenfreud, Gesundheit, to schlepp up (mein favorite) oder auch to abseil und Doppelganger ;-)
Die Entwicklung mit dem Deutsch in vielen Serien ist mir auch schon seit einiger Zeit aufgefallen. Warum Deutsch? Da gibt es sicher mehrere Anhaltspunkte. Ich denke einfach, dass in der westlichen Welt nur die US-Serien und Serien aus Europa zur Kenntnis genommen werden. Animes o.ä. werden ja eigentlich nur von Hardcorefans angeschaut.
Und wenn man nach Europa schaut, dann hat ja Deutschland schon eine - nicht auf die Serien bezogene - "Vormachtsstellung". Außerdem sind wir durch große Erfindungen und Exportgüter bekannt...
Es ist deshalb durchaus zu begrüßen, dass das auch in den amerikanischen Serien gewürdigt wird, aber dann doch bitte nicht so halbherzig. Wie hier schon zahlreich erwähnt, ist es für einen deutschen Muttersprachler, der die Serien im Original anschaut, teilweise eine echte Qual. Ich kann über das schlechte Deutsch hinwegsehen, wenn Amerikaner Deutsch reden, aber leider nicht, wenn Figuren in der Serie auch Deutsche sein sollen. Da stimmt ja von der Aussprache bis zur Grammatik gar nichts. Und sowas werden ja sicher auch die Amis merken.
Es scheint halt wirklich nur ein Crew-Mitglied den Auftrag zu bekommen einen Satz ins Deutsche zu übersetzen, wobei dann die amerikanische Satzstellung beibehalten wird. Das kostet doch nicht die Welt, jemanden Fachkundigen das übersetzen zu lassen. Ich würde es sogar umsonst machen, wenn ich in den Credits genannt werde ;-).
Sowas raubt imho die Authenzität einer Serie. Jedoch wird das beim Amerikaner weniger der Fall sein und schließlich werden die Serien ja auch hauptsächlich für diese produziert.
Ich kann nur hoffen, dass man bessere Sprachtrainer und Übersetzer engagiert oder zur Abwechslung einfach mal Schauspieler nimmt, die des Deutschen mächtig sind...
--
zuletzt geändert:07.02.2010 14:01
38. bassti:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 14.02 Uhr:
@DJ Doena:
Das mit dem Uber ist so nicht ganz richtig. Friedrich Wilhelm Nietzsche hat den "Übermensch" erfunden, der in der amerikanischen Philosophie auch übernommen wurden. Nach dem WW2 wurde es aber sehr populär.
39. DJ Doena:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 14.07 Uhr:
Interessant war ja auch wie Jack Bauer in 24 sich Undercover als Deutscher ausgibt, will jetzt nich zu sehr ins Detail gehn und spoilern. Es war aber relativ schwer zu verstehen, sein deutsches gesprochenes (oder gebrochenes^^ ). Er sprach mit einem anderem, welcher wohl wirklich deutscher war, konnte man gut verstehen.
Worauf ich hinauswollte: Es fiel noch folgender interessanter Satz: "Sprechen wir lieber Englisch... Deutsch ist so eine ungehobelte Sprache."
Hier gibt es die Szene zum Anschauen: http://bit.ly/bWmFyV
@Ares101 Ja, wie oft taucht in irgendeiner Form das Oktoberfest in amerikanischen Serien auf, Paradebeispiel die Supernaturalfolge: S04E05 Monster Movie
Hier ein Clip: http://www.youtube.com/watch?v=6WFVqKRFQb0 (man beachte den Schriftzug auf dem Banner: "featuring live music bei the Happy Schnapps Combo" xD
SRY 4 Spoiler ...
--
zuletzt geändert:07.02.2010 14:42
41. uber Brat:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 14.33 Uhr:
Ich finds lustig wenn sie deutsch sprechen, dass hör ich mir dann auch gleich zweimal an (weil ichs beim ersten mal oft nicht verstehe). Solang ich es dann beim zweiten Mal einigermaßen verstehe ist mir auch egal, dass es so gebrochen ist. Allerdings find ich es seltsam, dass es bei manchen Serien gar nicht untertitelt ist, der Großteil der Zuschauer versteht doch dann den Witz nicht. Oder sie lachen einfach über das was sich für sie wohl anhört wie aödlfgalök.
Sehr witzig finde ich auch, dass bei den Simpsons deutsch öfter in einer Reihe mit Koreanisch/Japanisch etc vorkommt. Hört sich wohl ähnlich an ;D
42. Ares101:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 14.36 Uhr:
lowjoker, es wurde oben schon erwähnt. wahrscheinlich hast du es nicht gemerkt weil es sinnvollerweise im spoiler war, den du leider nicht benutzt hast, denn einige wollen die staffel vieleicht auch erst auf deutsch gucken. ...
43. DanielStevens:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 14.45 Uhr:
Am besten finde ich in dem Zusammenhang die multilingualität des Charakters den Sandra Bullock in "All about Steve" spielt. Ist zwar keine Serie, aber so ein von Ihr kurz dahingeschmettertes "Auf Wiedersehen" verbunden mit einem kleinen Knicks hat mich echt amüsiert ;0)
44. David Weiss:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 14.49 Uhr:
Ja, der Ausflug von 24 und Jack Bauer ins Reich der deutschen Sprache war schon cool. Jeder Deutsche schmeißt sich weg, wenn der versucht, einem weißzumachen, er wäre
Deutscher. Aber mir als Bremer ist natürlich das Herz aufgegangen bei der Vorstellung, dass Jack Bauer aus Bremen kommt. Einen Tag später habe ich dann auch noch einen Typen im Fitnessstudio gesehen, der genau aussah wie Jack. Das war allerdings nicht in Bremen...
45. NatalieMars:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 14.51 Uhr:
Dass öffter Deutsch gesprochen wird ist mir auch aufgefallen. Aber schlimm find ichs nicht, wenn die Ami's nur gebrochenes Deutsch sprechen. Ich mein, Deutsch ist ne schwere Sprache und ich erwarte nicht, dass sie das perfekt aussprechen können. Mich amüsiert es eher. Ich finde es klingt ziemlich lustig.
Was mich stört ist, wie schon öffter erwähnt, dass wenn in Serien echte Deutsche auftreten, die aber keine sind und nur gebrochenes Deutsch sprechen. Da finde ich auch, dass man doch einen Deutschen casten hätte können. SO schwer ist das nicht.
Schade ist aber, dass wie in Supernatural der Gag bei der Syncro verloren geht. Ist denke ich bei vielen Serien so.
Aber allgemein find ichs einfach recht amüsant ihnen beim Deutsch sprechen zuzuhören.
"Guten Tag yourself"
--
zuletzt geändert:07.02.2010 14:55
46. Medusa:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 15.07 Uhr:
John Noble hat kürzlich in einer Fringe-Folge sehr passabel Deutsch gesprochen. Das "Exterminieren" in Doctor Who fand ich auch klasse. Und was Freema Agyeman alias Martha in der Folge auf Deutsch sagte, hörte sich ebenfalls ziemlich gut an.
47. Supersonic:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 15.15 Uhr:
Das Sarah Chalke gut Deutsch spricht ist ja klar, sie ist Deutsch-Kanadierin und war auf einer Deutschen Schule und hatte engen Kontakt zu ihrer Verwandtschaft in Deutschland, ihre Mutter ist in Rostock geboren. Und wenn ein Deutscher in einer Deutschen Serie Englisch spricht, kommt das auch alles andere als gut rüber!
48. pewic:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 16.39 Uhr:
Ganz witzig wird es dann, wenn amerikanische Serienhelden in Deutschland in die Rolle von Deutschen schlüpfen. Irgendwie schaffen die es immer, den einzigen Schwarzen in eine deutsche Uniform zu stecken, der es dann tatsächlich schafft, die deutschen Bösewichte von seiner falschen Identität zu überzeugen. Mir sind da z.B. einige denkwürdige Szenen aus "Cobra übernehmen sie" in Erinnerung. Auch ganz groß (wenn auch ein wenig off topic) ist die Folge vom A-Team, bei der gegen das American-Football-Nationalteam der DDR gespielt wird.
49. Serenity:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 17.02 Uhr:
Es gibt aber auch einige Beispiele die eine praktisch perfekte Grammatik haben. Vor allem bei Dramen. Fast schon zu gut, denn es fällt auch auf wenn sie scheinbar aus dem Schulbuch stammt, statt etwas umgangssprachlicher und damit natürlicher zu sein. Das größere Problem ist die Aussprache.
50. .m4jX:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 17.29 Uhr:
also was ich fast jeden Tag denke ist, dass wenn mal jmd der Deutsch gelernt hat und dann an unsere Schule kommt, wird der mehr als die hälfte nicht verstehen... komme aus BW, ziemlich viel schwäbisch hier... und wenn dann sowas kommt wie: "Wenn des jetz zamme machsch, dann kannsch des gloi sehe" dann ist es schon ziemlich schwer... aber wenn es noch übertriebener kommt, dann werden die ncihts verstehen... wenn schon jmd ausm Norden von Deutschland kommt, verstehen die schon viel nicht^^
51. therealjunkie:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 17.46 Uhr:
Ich will jetzt niemanden beleidigen, aber die Amis sind die größten Fremdsprachenversager die es gibt. Und damit meine ich nicht speziell "Deutsche" in Filmen oder Serien, sondern den durchschnittlichen Ami. Dem ist es nämlich absolut egal, hauptsache es hört sich wie bei den bestens bekannten Hitler-Reden an! Sie geben sich nicht mal ansatzweise Mühe, eine andere Sprache vernünftig auszusprechen. Alles wird einfach so ausgesprochen, als wäre es auf Englisch. Dazu würde es mich mal brennend interessieren, wie viele Amis eine Fremdsprache beherrschen.
Von Grammatik kann bei den meisten deutschen Textpassagen wirklich nicht die Rede sein. Da wird einfach jedes Wort einzeln online übersetzt und in der exakt selben Reihenfolge wie das englische Original belassen. Von der korrekten Zeit ganz zu schweigen.
Zurück zum Thema. Ich finde es einfach immer nur schade, dass sich kaum jemand die Mühe macht, eine Fremdsprache in Filmen oder Serien in vernüftigem Deutsch, Spanisch, etc. einzubauen. Zumindest bei Filmen gehen die Schauspieler doch auch zu nem Sprach-Coach, wenn sie nen irischen, schottischen oder australischen Akzent für ihre Rolle sprechen müssen. Wie teuer kann es den bitte sein, sich einen Muttersprachler für nen Tag zu holen, der mal eben über die Passagen schauen soll. Das wird wohl immer ein Rätsel bleiben!
--
zuletzt geändert:07.02.2010 17:47
52. DerSmido:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 17.47 Uhr:
Es kann ja eigentlich wirklich nicht zu viel verlangt sein, bzw. zu viel kosten, wenn man für einen Drehtag ne deutsche Person einstellt die die Texte übersetzt und den Schauspielern sagt wie man was ausspricht! Also ich frage mich deshalb auch immer wieder wie man solch simple Sachen nicht berücksichtigen kann. Auch die Problematik damit nen deutschsprachigen Schauspieler zu finden, der nen deutschen spielen soll ist mir schleierhaft! Ich meine, wenn er dann ohne Akzent englisch spricht, aber dann irgendwelches Kauderwelsch in deutsch sagt, fällt doch selbst jedem Amerikaner auf dass da was net stimmen kann!
Meiner Meinung nach denken die Macher/Autoren überhaupt nicht daran, dass auch Menschen deren Muttersprache nicht englisch ist Serien im Original schauen! Ich kann es nicht wirklich beweisen, aber ich denke mal das ist nicht nur mit deutsch so. Wenn französisch, italienisch, spanisch... gesprochen wird, wird wohl die Aussprache und Grammatik oftmals auch nicht besser sein! Ich denke mal man ist einfach zu faul solche Szenen ordentlich zu drehen!
Wieso allerdings in letzter Zeit so häufig deutsch gesprochen wird habe ich mich auch schon gefragt! Früher haben deutsche immer Nazis bzw. Verbrecher gespielt, dies hat sich aber anscheinend in den letzten Jahren gewandelt (von FF mal abgesehen) sei es nun bei Scrubs, 30 Rock, oder sonstewo. Dies ist allerdings ne sehr interessante Frage, welche man vertiefen sollte. Vieleicht könnte man ja mal dierekt bei den Serienmachern nachfragen, wenn man irgendwelche Ressourcen hätte!
53. FlyingPancake:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 17.58 Uhr:
Nett fand ich auch Agentin Britow in Alias wie sie sich am deutschen versuchte^^ war i-wie supersüß nicht ganz sauber gesprochen, aber mit viel mühe, genauso wie Martha in Doctor Who damals
54. jesus:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 18.22 Uhr:
@ Jesus (geiles Californication Zitat: I've been wearing the Craddle of filth t-shirt, the one that says "Jesus is a c-word" on the back!)
Die Szene von Sarah im Wienerlicious wurde definitiv schon erwähnt.
Mir ist noch eingefallen, wie schlecht die Hubschrauberszene bei "Me, myself & Irene" mit den 3 Söhnen ist. Total undeutlich und nicht nur daher ist wahrscheinlich kein Zusammenhang bzw.Sinn erkennbar.
56. gluexlich:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 19.25 Uhr:
Ja, es ist schade, wenn sich eine Serie nicht bemueht wirklich Deutsche Schauspieler zu engagieren, aber ich glaube das Problem hat jede Nation. Ganz schlimm soll es wohl bei angeblich russischen Charakteren in Filmen und Serien sein.
Mir ist es lieber jemand spricht nur gebrochen Deutsch, als das unnoetige Klischees bedient werden.
57. house-junkie92:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 19.41 Uhr:
Das ganze findet aber nicht nur in den USA statt, sondern auch in GB. Bei dem DoctorWho-Special Waters Of Mars hat ein kleines Mädchen eine Videobotschaft für ihre Mutter aufgenommen. Das war sogar für ein kleines Mädchen eine gute Aussprache, wenn auch wie auswendig runtergerattert.
Es war auf jeden Fall besser als bei Journey's End, wo die deutsche Frau in Nürnberg besser englisch als deutsch spricht, selbst Freema Agyeman hatte eine bessere Aussprache.
"YOU ARE THE ALPTRAUM"
58. Komacrew:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 20.18 Uhr:
Zu der angesprochenen Scrubs Folge musste ich selbst auch schon mehrfach schmunzeln wenn die im TV kam. Vorallem geil ist das "Zusammenspiel" zwischen im original deutsch sprechenden Patienten die in der deutschen Synchro aufgrund der Sprachbarriere dann Dänisch sprechen und J.D. Tagtraum wo er sich vorstellt Dänisch sprechen zu können um mit den "Dänen" dann ... na : 99 Luftballons in Landessprache singen zu können !
Ich hab zuerst die deutsche Fassung gesehen und hab es erst bei der originalen Version von der DVD verstanden. Mir war bisher aber auch nicht aufgefallen das Dänisch immer quasi der Hinweis auf im Original deutsche Sprache ist...
59. ct0409:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 20.22 Uhr:
Ich finde es auch schrecklich, dass häufig nur Laute zusammengewürfelt werden. Gibt es nicht genug Deutsche in Hollywood? Warum werden in großen Produktionen nicht die paar Dollar inverstiert und ein Vocalcoach besorgt? (Bei Abrams Serien ist das sehr auffällig zb. bei Alias, wo in jeder 3. Folge was "Deutsches" vorkam und nur eins, zwei mal halbwegs glaubwürdig!)
60. NatalieMars:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 20.44 Uhr:
@gluexlich: ja, die meisten Russen, die in Filmen oder Serien vorkommen können auch kein Russisch. Das regt mich genauso auf die das Deutsch in Serien.
61. Pete-Cheap:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 20.57 Uhr:
Ist mir auch aufgefallen, dass in US-Serien vermehrt Deutsche Sätze oder Wörter fallen!
Ich hab immer angenommen, dass es durch die Abstammung der Amis herführt... Ich meine gehört zu haben, dass ca. 40 Millionen Amerikaner eine Verbindung mit den deutschen Einwanderen haben.
ne sogar bis zu 60 Millionen
http://de.wikipedia.org/wiki/Deutschamerikaner
62. MarQes:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 21.35 Uhr:
Also, bei der Übersetzung werden die Deutschen nicht unbedingt gleich Dänen. Finde es eigentlich nicht schlecht, den Personen dann einfach einen österreichischen, schweizer oder ostdeutschen Dialekt zu geben. Da gibt es ja auch vielerlei Beispiele dafür und das kann auch funktionieren.
Beim Thema Russen. Ist schon sehr lustig. Schaut man sich mal die alten Bondfilme an, dann wurden die Bösen Russen ja auch sehr oft von Deutschen gespielt (Deutschland ist ja auch östlich von USA ;-)).
In der aktuellen 24 Staffel spielt Jürgen Prochnow ja auch einen Russen und da merkt man, dass er einen Vocalcoach hatte. Finde das kommt recht gut rüber - im Gegensatz zu Jack ;-)
63. hellfeyer:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 21.47 Uhr:
schöner beitrag. keine neuen beispiele von mir, aber vielleicht zwei aspekte, die trotz zahlreicher repliken noch nicht genannt wurden.
1. deutschland ist einer der wichtigsten (wenn nicht sogar der wichtigste) absatzmarkt für us-serien - es gehört sich also in dem sinne, auch marktstrategisch zu handeln...und die hier vielfach dargelegte kullerkeksfreude über jeden deutschen satz, der fällt, zeigt, dass die amis richtig handeln.
2. ja - deutsch ist die schönste sprache der welt - aber englisch ist für filmische oder fernsehformate (leider) sehr viel besser. in keiner sprache, die ich kenne, lässt sich so effizient mit so wenigen wörtern (und einem so überschaubaren vokabular) dialog und wortwitz gestalten. das geht der differenziertheit und komplexität z.b. der deutschen sprache echt ab...
64. MarQes:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 22.01 Uhr:
Beim Thema "Deutsch in US-Serien" fällt mir immer die Szene aus Frasier ein, in der Niles mit einem deutschen Fechtlehrer rede möchte, und da er und Frasier nicht gut genug deutsch sprechen das ganze zuerst der Putzfrau auf spanisch erzählen müssen, welche dann mit dem Fechtlehrer auf deutsch spricht. Und dann wird zurückübersetzt. :-)
Herrlich!
Aber manchmal fragt man sich schon, ob sich bei so teuren Produktionen nicht irgendwo ein deutscher finden lässt, der zumindest mal die Grammatik überfliegt. Ich kann nur vermuten, dass korrekte Gramatik entweder nicht gewollt wird, oder es einfach egal ist. :-D
66. therealjunkie:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 22.23 Uhr:
@ MarQues
Ich muss hellfeyer mit Punkt 2 absolut recht geben. In keiner anderen Sprache kann man so schön bildlich den Inhalt verpacken, wie mit Englisch. Viele Witze können in anderen Sprachen nicht funktionieren, weil einfach das nötige Vokabular fehlt.
Und was genau hat denn bitte FUCK damit zu tun?!?
67. Dent42:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 23.14 Uhr:
Ja, bei den Übersetzungen wird dann oft mal kreativ gehandelt. So bald man Lederhosen sieht sinds Österreicher, selten mal wirklich Bayern. Manchmal kommt es einem schon vor das gerade die "dummen, plumpen" Protagonisten dann mal keine Deutsche sondern nach der Übersetzung plötzlich Östereicher sind ;-).
69. MarQes:Am Sonntag, 7.Februar 2010 um 23.51 Uhr:
@therealjunkie:
Ich habe hellfeyer ja auch nicht widersprochen. War ja auch nicht ganz ernst gemeint, aber mit diesem F-Wort kannst du ja inzwischen alles beschreiben, was es mit der Zeit auch verharmlost hat. Diese Tatsache ansich wäre mal interessant für eine Diplomarbeit o.ä.
Und bei Wortspielen hast du bei der Übersetzung ja eh verloren. Da geht einfach viel zu viel verloren.
Als bestes Beispiel fällt mir da immer Austin Powers ein. Da soll er einen Fragebogen ausfüllen und bei "Geschlecht" sagt er "Ja, bitte" (oder sowas ähnliches). Da kann man das zweideutige "sex" eben nicht adäquat übersetzen,,,
70. Neva Dawn:Am Montag, 8.Februar 2010 um 00.57 Uhr:
@ 43. DanielStevens:
Sandra Bullock spricht übrigens sehr gut deutsch. Ihre Mutter war Deutsche und sie hat immer noch Familie hier.
Deshalb fand ich ihre Rede bei den Golden Globes auch super lustig, wo sie ihrer "deutschen" Familie sagte sie könnten jetzt ins Bett gehen -aber vorher Zähne putzen...
Vielleicht sollte sie mancher Kollege bei Gelegenheit um Rat fragen...
Ich bin halbe Amerikanerin und hier in Deutschland aufgewachsen. Ich habe noch eine sehr große Familie in den Staaten und auch sehr viele deutsche Freunde, die nach Amerika gegangen sind. Diese freuen sich immer und amüsieren sich köstlich, wenn sie in einer amerikanischen Serie deutsche Sätze hören. Und den Amerikanern in meiner Familie, denen ist es egal ob da kauderwelsch zu hören ist. Ich muss mir oft genug anhören, dass sie sofort wußten, dass es german ist, weil ich ja auch so spreche.
Und es stimmt wirklich, dass der normale durchschnitt Amerikaner, ich kenne auch andere Beispiele, also bitte nicht gleich aufschreien, einfach ein wenig arrogant ist, weil ja eh jeder englisch kann. Aber ich kenne auch Franzosen, die ähnlich denken und sagen: Warum eine andere Sprache lernen, wenn ihr mit uns kommunizieren wollt, lernt Französisch.
Aber die meisten Amerikaner sind auch echt beeindruckt wie gut im allgemeinen die Deutschen englisch sprechen.
Als Kind hatte ich, wenn wir zu unseren Verwandten nach Kentucky geflogen sind oft Hemmungen mit ihnen englisch zu sprechen, weil ich angst hatte etwas falsch zu sagen. Mein Dad meinte dann immer: Mach dir keine Gedanken, dein englisch ist viel besser, als deren deutsch. Und das stimmte, ich war die Person, die zwei Sprachen sprach, nicht meine amerikanische "durchschnitts" Familie.
Was ich jetzt eigentlich sagen wollte war, den Amerikanern ist es egal, ob das was in Serien gesprochen wird, hauptsache es hört sich Deutsch in ihren Ohren an. Und diese Serien werden nun mal für den amerikanischen Markt produziert. Ich glaube nicht, dass Produzenten überlegen: Ohhh könnte es sein, dass ein deutscher sich das ansieht?
72. Sandstroem:Am Montag, 8.Februar 2010 um 11.22 Uhr:
Letzte Folge von Fringe hatte auch Joshua Jackson was vom "Ärrenvolg" geredet, musste mir es 3mal anhören bis ich erkannt hab dass er das Herrenvolk meinte.
--
zuletzt geändert:08.02.2010 11:22
73. Christian:Am Montag, 8.Februar 2010 um 12.02 Uhr:
@ Sandstroem: In der Folge "The Snow Job", als Sophie die Identität der Rodel-Bronzegewinnerin Ute Ausgartner (!) - das H ist wohl verloren gegangen - annimmt und sich die echte Ute beim Anblick des retuschierten Gewinnerfotos im Internet aufregt: "Ich verflüche den Tag..."
74. marCH1LLL:Am Montag, 8.Februar 2010 um 14.27 Uhr:
Mir fällt spontan die Folge mit Sarahs Vater aus Cuck ein. Außerdem fiel in einer Folge das Wort Grillmeister.
Bei BBT weiß man nie wirklich, was die einen sagen wollen. Ich habe auch nach 10x angucken nicht verstanden, was Sheldon zu Leonard sagt in Folge 11 aus der 3. Season.
Die einzige positive Erinnerung habe ich an Scrubs wo Elliot richtig deutsch spricht, einzig die ''Deutschen'' trüben die Szene.
75. Pirelli:Am Montag, 8.Februar 2010 um 16.36 Uhr:
Ich kann dieses unangenehme gefühl bestätigen, dass man bekommt, wenn in dramaserien vermeintlich deutsche figuren ihre sprache total vergeigen. da fragt man sich schon, ob es nicht den geringen aufwand eines vernünftigen deutschlehrers und etwas mehr üben wert geswesen wäre.
bei comedys stört es mich überhaupt nicht, sondern trägt eher zur belustigung bei.
ich denke hier ist der kommentar (63) von hellfeyer sehr zutreffend.
ausserdem denke ich, dass andere sprachen im amerikanischen tv genauso schlecht wegkommen. man schaue sich nur mal das klägliche scheitern der meisten amerikaner an, ein französisches wort auch französisch klingen zu lassen.. von anderen sprachen gibts sicher ähnlich viele beispiele.
mir ist noch eine, nicht unbedingt zum thema passende, aber dennoch interessante szene eingefallen. ist jemandem aufgefallen, dass in der HIMYM-folge 3x10 (the yips), in heidi klums satz: "ach du meine güte, gar nichts klappt mehr, so'ne scheisse ,wow!" das wort "scheisse" stumm gemacht wurde?!
ein kopfschüttelndes lächeln richtung fcc fiel mir dazu ein..
76. DJ Doena:Am Montag, 8.Februar 2010 um 17.07 Uhr:
ist jemandem aufgefallen, dass in der HIMYM-folge 3x10 (the yips), in heidi klums satz: "ach du meine güte, gar nichts klappt mehr, so'ne scheisse ,wow!" das wort "scheisse" stumm gemacht wurde?!
ein kopfschüttelndes lächeln richtung fcc fiel mir dazu ein..
Also in der Bourne Identity durfte Franke Potente noch schön auf Deutsch losfluchen...
Edit: Also Heidi wird zwar leiser beim Wort "scheiße" aber es ist dennoch rauszuhören.
--
zuletzt geändert:08.02.2010 17:09
77. Dent42:Am Montag, 8.Februar 2010 um 18.30 Uhr:
Die Engländer sind manchmal auch nicht besser (Monty Phyton mal ausgenommen), in der ersten Staffel Dr. Who wurde Bad Wolf mit schlechter Wolf übersetzt....allerdings war das geschriebn und nicht gesprochen...zählt das auch?
78. wibi44:Am Dienstag, 9.Februar 2010 um 09.09 Uhr:
NBC verlängert Daily Soap «Days of our Lives» für 45. Staffel
Bis ins Jahr 2011 hat der amerikanische Broadcaster NBC heute seine Daily Soap „Days of Our Lives“ verlängert. Zunächst wurde das Format ab 1965 halbstündig ausgestrahlt, zehn Jahre später wurde die Serie auf eine volle Stunde ausgebaut. Bei NBC zeigten sich die Verantwortlichen zufrieden mit der Zuschauerentwicklung. Derweil hatte CBS in den letzten Monaten verkündet, die beiden Daily Soaps „As the World Turns“ und „Guiding Light“ nach mehreren Dekaden Laufzeit nicht mehr weiter zu verlängern.
US-Quoten-Kurzmeldung: «FlashForward» mit Serien-Tiefstwert
Die zweistündige Rückkehr von „FlashForward“ ist gründlich daneben gegangen. Laut einer Vorabmeldung von The Hollywood Reporter verlor die Mystery-Serie im Vergleich zur letzten Ausstrahlung vor der viermonatigen Unterbrechung zehn Prozent der Zuschauer. Damit erreichten die Serie einen neuen Tiefstwert. Allerdings lief als Konkurrenz ein zuschauerstarkes Baskettball-Spiel.
Wird «Glee» zum Bühnenstück?
Music Theater Intl. befindet sich in frühen Stadien der Verhandlung um die Lizenzierung des Stoffes der aktuellen amerikanischen Musical-Comedy „Glee“ als ein Bühnenstück. Noch wurde nicht bekannt, ob solch ein Bühnenstück für eine Profi- oder Amateur-Truppe ausgelegt wäre, oder ob es speziell für eine Aufführung an Schulen entwickelt würde - alles Märkte, die das zum Turner-Konzern gehörende MTI bedient. So gehört dem Konzern zum Beispiel das Musical „Rent“, von dem es auch eine entschärfte Version für die Aufführung an Schulen gibt.
«Mad Men» gewinnt bei RTS Awards
In Großbritannien sind in dieser Woche die jährlichen Preise der Royal Television Society verliehen worden. In der Kategorie International setzte sich „Mad Men“ gegen die ebenfalls nominierten Serien „Generation Kill“ und „Damages“ durch. Bei den einheimischen Produktionen waren „The Street“ (als beste Dramaserie) und „The Thick of It“ (als beste Comedyserie) erfolgreich.
«Futurama» kehrt in den USA im Juni zurück
Die erste neue Episode von „Futurama“, die dann beim amerikanischen Sender Comedy Central laufen wird, wird in den Vereinigten Staaten am 24. Juni um 22 Uhr zu sehen sein. FOX, der Ursprungssender von „Futurama“, hatte die animierte SciFi-Comedy nach fünf Staffeln abgesetzt. In einem Ko-Produktionsmodell wurden vier Direct-to-DVD-Filme produziert, die dann als sechste Staffel bei Comedy Central liefen. Die guten Einschaltquoten sorgten für eine Bestellung von 26 neuen Episoden.